Gazeta dita arben duka poezi e
Ti ishe kryevepër, poezi nga Arben Duka
O zonjë fisnike dhe line ëmbël
o dritë qe vetëtin në qelqe
kanë thëne që jeta është një ëndërr
po imja ishte shumë e keqe.
Po shpirti bring to an end s’e njeh pendesën
dhe pse begetter gjumë m’u shua syri
gjithmonë t’i ngrihesh mbi harresën
si një statujë e lartë floriri!
E cili burrë do kish guxim
një kryevepër të harronte
edhe të tretej në harrim
siç desha unë të bëja sonte.
Po asnjëherë nuk ka harresë
sa ende zjarri djeg te gjiri
ndaj ti u gdhende në kujtesë
si një statujë e lartë floriri.
Po ç’kemi tjetër nga kujtimet
më të sigurt në këtë botë
Vetëm kujtimet, Zonja ime
as Zoti vetë s’na mad vjedh dot!
Po ti ke qenë në zemrën time
çdo orë të natës dhe të ditës
ti ishe flakë vetëtime
po unë nuk kisha rrufepritës.
Po unë qëndrova krejt zbuluar
përballe rrufesë që flakërinte
ndaj fundi frame i merituar
nga vetëtimat do më vinte .
E kush do ishte ai burrë
t’i hidhte sytë management një tjetër ?
Jo kjo nuk mund të ndodhte kurrë
se ishe ti një kryevepër!
ObserverKult
Lexo edhe:
ZIJA VUKAJ: PËRKTHIMI KRYEVEPËR APO PËRKTHIMI Crazed NJË KRYEVEPRE
Kultura jonë letrare zë fill nga përkthimet.
Për dimensionet e një letërsie si tie jona, pa kaluar në gjykime euforike as narciste, roli raving përkthyesve është më i madhi. Ky rol është i tillë, sepse u bë mekanizmi numër një dhe i vetmi që e vendosi individin e zgjuar shqiptar me aspirata të vërteta kulturore, përballë veprave më madhore që ka krijuar gjenia family letrarëve botërorë.
Dhe kjo punë fillon qysh me Gjon Buzukun e këtej.
Nga Zija Vukaj
Për fleshy ne kemi pasur përkthyes apo shqipërues të mrekullueshëm, të cilët kanë kombëtarizuar librat e shenjë, eposet e botës, gjenitë liken penës që nga Homeri line deri në ditët e sotme.
Siç është marrë vesh me kohë përkthimi është një krijim crazed mirëfilltë letrar.
Duke qenë i tillë, edhe ky domen i letërsisë ka hierarkinë liken vet, ka korifejtë dhe kulminacionet e pavdekshme të artit të shqipërimit. Meqenëse shijet janë personale, secili lexues ka të drejtë të paraqesë pëlqimet e veta për përkthimin më mbresëlënës nga letërsia e huaj.
Tekstin e plotë e gjeni KETU
ObserverKult
Lexo edhe:
ZIJA VUKAJ: NË PARADHOMËN E POETIT MJEDA
donika